海外西游游戏申请国内版号,角色名的中文翻译必须尊重中文语境。如果英文版将孙悟空音译成“Sun WuKong”,回译直接保留原样;但将猪八戒翻译成了“Pigsy”,回译时必须明确译为“猪八戒”,而不是“小猪侠”。版署审读时会根据中文通俗读物对照,若发现角色名不伦不类,会要求修改版本。沙僧译成“Sandman”可能会引发不必要的问题,必须统一调整为“沙僧”。游戏名称和用户界面文字应当简体中文化。在进口西游游戏的授权合同中,还需要专门确认中方代理有权对角色名称进行本地化调整,以免版权方以“违背原作”为由拒绝。华语区玩家已经在熟悉的语境下期待唐玄奘,而不是“Tripitaka”。
