盈众九州 > 知识 > 海外引进二次元RPG,原版自带多国文字,汉化送审必须删除哪些外文内容?
海外引进二次元RPG,原版自带多国文字,汉化送审必须删除哪些外文内容?

2025-06-21 17:58:22

上一篇:RPG游戏开发中途更换研发主体,原有软著、版号申报主体需要同步变更吗? | 下一篇:RPG游戏美术使用传统十二生肖、龙凤纹样,申报版号存在哪些合规使用禁忌?

一、必须全部删除、替换为简体中文的外文内容 1、主线、支线全部对话、角色台词、技能名称、道具名称、剧情旁白外文原文; 2、UI按钮、商城标签、卡池说明、概率公示、设置界面所有外文文字; 3、地图地名、NPC姓名、势力名称、任务标题纯外文,无简体中文对照; 4、原版外文宣传标语、弹窗提示、充值引导文字,全部汉化替换。 二、仅可有限保留、必须配套简体中文注释的外文元素 1、角色原名、原作专有名词,小字标注简体中文释义,中文字体大于外文; 2、原声配音字幕仅保留简体中文,配音音频可保留原版语音,不强制替换; 3、原作logo美术图案中的外文,缩小尺寸,增加大号中文游戏名称覆盖主视觉。 三、进口RPG外文配套申报材料 全文档中文翻译公证、外文删减汉化对比台账,逐条标注原版外文删除点位,作为进口游戏专项审核材料。 四、整改成本:大面积全界面外文未汉化,UI、文案全部重制,整改工期10-20天,增加翻译公证5000-15000元。

外文内容类型 汉化整改要求 未整改审核处置结果
剧情台词、UI功能文字、付费公示外文 完全删除,替换简体中文 直接退回,限期完整汉化复测
角色原作外文名称专有名词 保留小字外文,搭配大号中文注释 无注释则限期补充中文标注
原版外文宣传弹窗、充值引导文案 全部移除,替换中文引导 中度违规,批量修改界面文案

海外二次元引进RPG汉化阶段优先完成全界面、全剧情文字简体中文替换,提前制作外文删减对比台账,缩短进口版号审核周期。

成都盈众九州网络科技有限公司(盈众九州)进口RPG全套外文翻译、公证、汉化对比文档一站式代办,降低外文整改配套成本。

女性向游戏的男主角在版号审核中同样面临严格布料把控。乙女游戏男性角色最好穿长裤长袖,不宜袒露胸肌腹肌特效过分渲染。角色裸露皮肤面积超过一定阈值,往往触发人工复审,涉及大腿根部及事业线暴露设计将异常敏感。女性向角色服装暴露度没有绝对男女性别豁免权。某款恋爱游戏女角色胸部被设计为过大,被认定违背公序良俗,且部分内容宣扬拜金主义,导致强制下架整改,说明暴露量化标准是铁律。日本厂商风格较大胆,但乙女恋爱游戏送审国内渠道时,必须彻底修改袒胸立绘和过度透视装,增加外套内衬叠穿。恋爱游戏的服装合规就是红线,不是艺术博弈空间。成都盈众九州网络科技有限公司可协助乙女恋爱游戏进行立绘服装量化合规评估,精准计算暴露面积阈值。

中东游戏市场用户付费能力强,但宗教文化适配是最大的门槛,细节不到位就会直接被当地玩家“用脚投票”。首要问题是游戏内容不得含有任何与伊斯兰教义相冲突的元素,包括但不限于:不能出现猪的形象、不能有酒精相关道具或剧情、角色穿着须得体不能过度暴露、不能有真实宗教符号的冒犯性使用。其次是界面适配问题——阿拉伯语是从右向左阅读,UI排版必须整体镜像,按钮位置、文字对齐方式都需要重新设计,如果直接翻译后从左到右排列,阿拉伯用户基本没法用,甚至会引发强烈不满。

在运营层面,斋戒月是中东最重要的文化节点。在这一时期,玩家白天禁食,游戏活跃时间会大幅集中在开斋后的夜间时段,出海游戏需要针对斋戒月调整活动时间、推出节日主题内容、优化服务器负载以应对夜间峰值。同时,当地玩家对游戏内公告系统的信息推送时间点非常敏感,机械翻译并按国内习惯的时段推送,效果会大打折扣。此外,中东市场对游戏内的社交系统也有特殊期待——玩家更倾向于语音交流而非文字聊天,语音功能的稳定性和实时翻译能力成为竞争焦点。出海企业在中东市场的突围不能靠买量,而应该派出或聘请对当地文化有深刻理解的运营人员,尊重当地文化习俗才能真正扎根。成都盈众九州网络科技有限公司可协助游戏企业评估中东市场的合规风险,对接本地化资源。