申请游戏版号时,外文游戏素材的授权文件必须提供中文翻译版,且需满足完整性、准确性及合规性要求,具体规定如下:
一、核心政策依据
1、进口游戏相关要求:根据文化和旅游部《进口网络游戏内容审查申报办事指南》,进口游戏的原始著作权证明书、运营协议/授权书等外文文件,需同时提交原件及中文翻译件,翻译内容需与原文完全一致,不得遗漏条款或产生歧义。
2、通用素材规范:依据《游戏游艺设备管理办法》,游戏中涉及外文的音视频文件(如背景音乐歌词、操作说明)、IP授权文本等,需提供中外文对照文本,确保审核人员可清晰核验内容合规性。
3、版权合规要求:若游戏涉及境外IP授权(如动漫、小说改编),完整授权链中的每一级外文文件(从IP所有者到运营方的授权证明),均需补充中文翻译版,且翻译件需加盖运营公司公章或经公证机构确认有效性。
二、翻译文件的具体要求
1、内容完整性:需覆盖外文文件的全部条款,包括授权期限、范围、权利义务、违约条款等,不得删减关键信息(如某进口游戏因遗漏授权地域限制的翻译,导致材料补正延误15个工作日)。
2、准确性:专业术语(如「独占授权」「著作权转让」)需使用行业规范译法,避免直译导致歧义;涉及金额、时间、权限等关键数据,需与原文完全对应(如外文「5years」需译为「5年」,不得简化为「长期」)。
3、形式合规:翻译件需标注「与原文一致」声明,由翻译人员或机构签字/盖章,并附翻译者资质证明(如语言专业资格证书);若文件篇幅较长,需在每页标注对应原文页码,便于核对。

三、常见场景与注意事项
1、进口游戏:除授权文件外,游戏操作说明、剧情脚本、角色介绍等外文素材,均需同步提供中文翻译版,且翻译后的内容需符合国内价值观(如某境外游戏将「暴力场景」译为「战斗画面」,需补充合规说明)。
2、国产游戏含境外素材:若国产游戏使用境外音乐、美术素材(如外包的外文BGM),需提供素材授权的中文翻译件,明确授权范围(如「仅限中国大陆地区运营使用」)。
3、审核风险规避:翻译件若存在内容偏差或形式瑕疵,可能被判定为「版权证明不清晰」,直接影响版号审批进度。建议委托具备游戏行业经验的翻译机构处理,或参考国家新闻出版署提供的翻译模板(2025年版号申请系统已上线标准译法指南)。