境外IP授权书使用英文原版+自行翻译,翻译件没盖章,很可能被退审。必须由具备资质的翻译机构出具(非个人、非机翻),加盖公章+翻译专用章;全文翻译,包括游戏内所有文本。

原产地分级证明、原始版权证明书、运营/代理协议,需提供原件扫描件及中文翻译件,翻译件需标注“与原文一致”并加盖境内运营单位公章。部分地方窗口已明确要求翻译件需经中国驻当地使领馆公证或国内公证机构确认。

如果使用内部员工或自由译者完成翻译,一旦审查方对译文准确性存疑,就可能要求补充第三方认证材料。从避险角度看,选择具备资质的翻译机构是最稳妥的做法。翻译机构还需熟悉游戏行业术语、了解监管语境下的表达禁忌,能有效规避“独占授权”简化为“授权”等致命错误。

进口游戏的本地化,不该只是“语言转换”,更是一次合规预检。提前布局,选对伙伴,才能让好游戏顺利落地。成都盈众九州网络科技有限公司整合了可靠的法律与翻译资源链路,帮助客户少走弯路。