出版单位在审读多语言版本游戏时,需要企业提交所有语言版本的完整脚本和用户界面截图。审读专家会逐句核对外文脚本的中文翻译是否准确,关键信息是否存在翻译偏差。如果中外文脚本之间存在内容不一致,审读将以中文版本为准。游戏内的语言切换界面应当设计清晰,并标注各个语言版本的名称和适用地区。特殊语言版本(如德语、法语)需要额外提交该语言的市场合规证明。出版单位在审读报告中会特别标注多语言版本的内容差异,并对不同语言版本的内容安全作出统一结论。如果企业仅计划在中国大陆地区发行游戏,而游戏内置了多语言切换功能,建议在审读报告中说明该功能仅用于外籍玩家体验,不改变游戏内容合规性。版号获批后,企业如需新增语言版本,应当向出版单位报备,审查新增语言版本的翻译内容是否存在违规表述。在材料准备阶段,企业应当优先确保中文版本脚本的完整性和准确性。多语言版本的高效审读,是企业打造全球化游戏的合规敲门砖。
